domingo, 13 de fevereiro de 2011

Jesus, alegria dos homens


A Musica "Jesus, Alegria dos Homens" de Bach, é uma das mais tocadas em casamentos. Você conhece sua história?



Jesus Alegria dos Homens ou Jesus bleibet meine Freude (em alemão) é um movimento coral da cantata Herz und Mund und Tat und Leben, escrita por Johann Sebastian Bach em Leipzig, Alemanha no ano de 1716. Embora seja a 32ª cantata composta por Bach, das que sobreviveram, foi-lhe dado o nº BWV 147 no catálogo completo de suas obras.[1] Bach escreveu um total de 200 cantatas durante sua estada em Leipzig, principalmente para atender à demanda das igrejas de Leipzig, que era de mais ou menos 58 cantatas diferentes por ano.


Ao contrário do que se supõe, Johann Schop, e não Bach, compôs a linha melódica do coral "Werde munter, mein Gemüthe (que deu origem ao Jesus bleibet meine Freude); a contribuição de Bach foi a harmonização e orquestração da melodia.[2] O uso freqüente de arranjos da peça nos casamentos atuais não guarda nenhuma relação com o seu escopo ou com a intenção de Bach para essa música; pois era um segmento de um extenso tratamento de um hino eclesiástico tradicional, com duração de 20 minutos, como é típico das cantatas do período barroco.

A Cantata 147 foi escrita para trompete, dois oboés, dois violinos, uma viola, um baixo contínuo e um coro (soprano, contralto, tenor e baixo).


Texto em Português

Jesus continua sendo minha alegria,
o conforto e a seiva do meu coração
Jesus refreia a minha tristeza,
Ele é a força da minha vida
É o deleite e o sol dos meus olhos,
O tesouro e a grande felicidade da minha alma,
Por isso, eu não deixarei ir Jesus
do meu coração e da minha presença. (Coral nº 10 da Cantata BWV 147)

Bem-aventurado sou, porque tenho Jesus.
Oh, quão firmemente eu o seguro,
Para que traga refrigério ao meu coração,
quando estou triste e abatido.
Eu tenho Jesus, que me ama
e se confia a mim.
Ah! Por isso não o deixarei,
Mesmo que meu coração se quebre.
(Coral nº 6 da Cantata BWV 147)



Texto original em Alemão

Jesus bleibet meine Freude,
meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
darum lass' ich Jesum nicht
aus dem Herzen und Gesicht. (de BWV 147, movimento coral nº 10)

Wohl mir, dass ich Jesum habe,
o wie feste halt' ich ihn,
dass er mir mein Herze labe,
wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab' ich, der mich liebet
und sich mir zu eigen giebet,
ach drum lass' ich Jesum nicht,
wenn mir gleich mein Herze bricht.
(de BWV 147, movimento coral nº 6)



A tradução desses versos originais não corresponde exatamente à versão portuguesa mais comum, pois a tradução direta de "Jesus continua sendo a minha alegria" foi substituída por "É Jesus minha alegria".

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...